<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="https://www.inter-caffe.com/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:access="http://www.bloglines.com/about/specs/fac-1.0"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:ag="http://purl.org/rss/1.0/modules/aggregation/"
  xmlns:annotate="http://purl.org/rss/1.0/modules/annotate/"
  xmlns:app="http://www.w3.org/2007/app"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
  xmlns:audio="http://media.tangent.org/rss/1.0/"
  xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns:cf="http://www.microsoft.com/schemas/rss/core/2005"
  xmlns:company="http://purl.org/rss/1.0/modules/company"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:conversationsNetwork="http://conversationsnetwork.org/rssNamespace-1.0/"
  xmlns:cp="http://my.theinfo.org/changed/1.0/rss/"
  xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule"
  xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"
  xmlns:email="http://purl.org/rss/1.0/modules/email/">
<channel>
<atom:link href="https://www.inter-caffe.com/rss.php" rel="self" type="application/rss+xml" />
<title>Blaise Cendrars </title>
<link>https://www.inter-caffe.com/lista-937.html</link>
<description>Blaise Cendrars </description>
<language>sr</language>
<copyright>(c) Copyright 2026 by Inter CAFFE</copyright>
<managingEditor>intercaffe@gmail.com (Goran Aleksic)</managingEditor>
<webMaster>intercaffe@gmail.com (Goran Aleksic)</webMaster>
<pubDate>Thu, 30 Apr 2026 16:27:19 +0200</pubDate>
<lastBuildDate>Thu, 30 Apr 2026 16:27:19 +0200</lastBuildDate>
<docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
<generator>Inter CAFFE Syndication</generator>
<ttl>1</ttl>
<image>
<title>Inter CAFFE</title>
<url>https://www.inter.rs/banner/inter88x31.gif</url>
<link>https://www.inter-caffe.com/</link>
<description>Zenski kutak i kafica uz najlepse ljubavne stihove, feng shui</description>
</image>
<item>
<title>Ustajanje</title>
<link>https://www.inter-caffe.com/lista-937.html#p13091</link>
<description>&lt;p&gt;&lt;b&gt;Autor&lt;/b&gt;: &lt;a href=&quot;https://www.inter-caffe.com/clan-5089&quot;&gt;enzensberger&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Poslao&lt;/b&gt;: 20.12.2010 22:39&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;p class=&quot;fll&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://www.inter.rs/goto/?cid=caffe&amp;amp;xrl=http://img507.imageshack.us/i/220pxamadeomodigliani03.jpg/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; title=&quot;http://img507.imageshack.us/i/220pxamadeomodigliani03.jpg/&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://img507.imageshack.us/img507/8307/220pxamadeomodigliani03.jpg&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;http://img507.imageshack.us/img507/8307/220pxamadeomodigliani03.jpg&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Noć je odmakla&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sviće dan&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Otvara se prozor&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Neki čovjek proviruje pjevušeći&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;U potkošulji je i gleda van na svijet&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vjetar šumi tiho poput zvrndave glave&lt;/p&gt;
</description>
<comments>https://www.inter-caffe.com/lista-937.html#p13091</comments>
<dc:creator>enzensberger</dc:creator>
<pubDate>Mon, 20 Dec 2010 21:39:48 +0100</pubDate>
<guid isPermaLink="true">https://www.inter-caffe.com/lista-937.html#p13091</guid>
</item>
<item>
<title>Transsibirska proza ili mala Jeanne od Francuske</title>
<link>https://www.inter-caffe.com/lista-937.html#p13089</link>
<description>&lt;p&gt;&lt;b&gt;Autor&lt;/b&gt;: &lt;a href=&quot;https://www.inter-caffe.com/clan-5089&quot;&gt;enzensberger&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Poslao&lt;/b&gt;: 20.12.2010 16:50&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;posvećeno sviračima&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;U ono vrijeme bio sam dječak&lt;br /&gt;
Jedva šesnaest a već sam izgubio sva sjećanja na djetinjstvo&lt;br /&gt;
Bio sam 16 tisuća milja od mjesta gdje sam se rodio&lt;br /&gt;
Bio sam u Moskvi, gradu od tisuću i tri zvonika i sedam željezničkih stanica&lt;br /&gt;
I tisuću i tri zvonika i sedam željezničkih stanica nije mi&lt;br /&gt;
bilo dosta&lt;br /&gt;
Jer takav sam usijan i lud klinac bio&lt;br /&gt;
Da mi je srce gorjelo poput Efeškog hrama ili poput Crvenog trga u Moskvi&lt;br /&gt;
Kada sunce zalazi.&lt;br /&gt;
A moje su oči sjale kao farovi niz te stare ceste&lt;br /&gt;
I već sam bio tako loš pjesnik&lt;br /&gt;
Da nisam ništa znao izgurati do kraja.&lt;br /&gt;
Kremlj je bio kao golemi tatarski kolač&lt;br /&gt;
Hrskav od zlata&lt;br /&gt;
S velikim bademima snježno—bijelih katedrala&lt;br /&gt;
I medom presvučenim zvonima,&lt;br /&gt;
Jedan stari redovnik čitao mi je legendu o Novgorodu&lt;br /&gt;
Bio sam žedan&lt;br /&gt;
I odgonetavao sam klinasta slova&lt;br /&gt;
Kada su iznenada golubovi Svetog Duha poletjeli preko trga&lt;br /&gt;
I moje su ruke isto uzletjele šuštajem albatrosa&lt;br /&gt;
I tako, to je posljednje čega se sjećam od tog posljednjeg dana&lt;br /&gt;
Mog posljednjeg putovanja&lt;br /&gt;
I od mora.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ipak, bio sam strašno loš pjesnik.&lt;br /&gt;
Nisam nikada ništa znao izgurati do kraja.&lt;br /&gt;
Bio sam gladan&lt;br /&gt;
I svi ti dani i sve te žene u barovima i sve te čaše&lt;br /&gt;
Htio sam ih popiti i razbiti&lt;br /&gt;
I svi ti izlozi i i sve te ulice&lt;br /&gt;
I sve te kuće i svi ti životi&lt;br /&gt;
I svi kotači kočija koji se vrtlože na puknutim pločnicima&lt;br /&gt;
Želio sam ih ugurati u plamteću peć&lt;br /&gt;
I želio sam smrviti sve njihove kosti&lt;br /&gt;
I istrgnuti sve te jezike&lt;br /&gt;
I istopiti sva ta čudnovata gola tijela u odorama koje&lt;br /&gt;
me izluđuju…&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Predvidio sam dolazak velikog crvenog Krista ruske revolucije&lt;br /&gt;
I sunce je bilo jedna gadna rana&lt;br /&gt;
Koja se otvarala poput užarenog ugljena.&lt;br /&gt;
U to vrijeme bio sam još dječak&lt;br /&gt;
Jedva šesnaest godina a već sam zaboravio gdje sam se rodio&lt;br /&gt;
Bio sam u Moskvi gdje sam se mislio krijepiti plamenom&lt;br /&gt;
I nije mi bilo dosta tornjeva i kolodvora koji su zvijezdili u mojim očima&lt;br /&gt;
U Sibiru su tutnjali topovi — bio je rat&lt;br /&gt;
Glad hladnoća kuga kolera&lt;br /&gt;
I milijuni leševa nošeni blatnim vodama Amura.&lt;br /&gt;
Na svakoj stanici gledao sam kako odlaze posljednji vlakovi&lt;br /&gt;
To je bilo to: više se nisu prodavale karte,&lt;br /&gt;
A i vojnici na odlasku puno bi radije da mogu ostati.&lt;br /&gt;
Jedan stari redovnik pjevao mi je legendu o Novgorodu.&lt;br /&gt;
Ja, loš pjesnik koji nije želio ići nigdje, mogao sam bilo kuda.&lt;br /&gt;
Isto tako i trgovci koji su još uvijek imali dovoljno novaca&lt;br /&gt;
Da otputuju u potrazi za svojim bogatstvom.&lt;br /&gt;
Njihov vlak je polazio svakog petka ujutro.&lt;br /&gt;
Govorilo se da ima puno mrtvih.&lt;br /&gt;
Jedan je sa sobom uzeo stotinu kutija budilica i satova kukavica iz Crne šume&lt;br /&gt;
Drugi, kutije za šešire, cilindre i cijeli asortiman vadičepa iz Sheffielda&lt;br /&gt;
Jedan je nosio lijesove iz Malmöa pune konzerviranih delicija i sardina u ulju&lt;br /&gt;
Bilo je i puno žena&lt;br /&gt;
Žena s prostorom za iznajmljivanje među nogama koje su isto tako mogle posluživati&lt;br /&gt;
Lijesove.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://www.inter.rs/goto/?cid=caffe&amp;amp;xrl=http://img145.imageshack.us/i/poezdtranssibcustom.jpg/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; title=&quot;http://img145.imageshack.us/i/poezdtranssibcustom.jpg/&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://img145.imageshack.us/img145/1964/poezdtranssibcustom.jpg&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;http://img145.imageshack.us/img145/1964/poezdtranssibcustom.jpg&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Radile su pod licencom —&lt;br /&gt;
Govorilo se da ima puno mrtvih tamo dolje&lt;br /&gt;
Putovale su u pola cijene —&lt;br /&gt;
I sve su imale bankovne račune.&lt;br /&gt;
Onda, jednog petka ujutro došao je red na mene&lt;br /&gt;
Bilo je to u prosincu&lt;br /&gt;
I ja sam isto otputovao, kao asistent trgovcu nakitom koji je išao za Harbin&lt;br /&gt;
Imali smo dva kupea u ekspresu i 34 sanduka dragulja iz Pforzheima&lt;br /&gt;
Petparačka roba “Made in Germany”&lt;br /&gt;
Kupio mi je novo odijelo i penjući se u vlak ostao sam bez jednoga gumba&lt;br /&gt;
— Sjećam se, o sjećam se, često sam o tome&lt;br /&gt;
poslije mislio —&lt;br /&gt;
Spavao sam na sanducima i bio u sedmom nebu igrajući se niklovanim Browningom koji mi je on dao&lt;br /&gt;
Sretan bez ijedne brige na svijetu&lt;br /&gt;
Bilo je to kao igra ‘Pljačkaša i policajca’&lt;br /&gt;
Ukrali smo blago Golconde&lt;br /&gt;
I vozili ga Transsibirskom prugom da mu zametnemo trag na drugoj strani svijeta&lt;br /&gt;
Morao sam ga sačuvati od bandita iz Urala koji su napali cirkuski karavan iz Julesa Vernea&lt;br /&gt;
Od Kunkuza, boksera iz Kine&lt;br /&gt;
I od pobješnjelih malih Mongola velikog Lame&lt;br /&gt;
Od Ali Babe i četrdeset lopova&lt;br /&gt;
I od sljedbenika stravičnog Starca s planine&lt;br /&gt;
I ponajviše, od najmodernijih hotelskih provalnika&lt;br /&gt;
I od specijalista internacionalnih Ekspresa.&lt;br /&gt;
Bilo kako bilo&lt;br /&gt;
Bio sam tugaljiv kao dijete&lt;br /&gt;
Ritmovi vlaka&lt;br /&gt;
Željeznički stres kako to zovu američki psihijatri&lt;br /&gt;
Lupanje vrata glasovi pa osovine koje škripe nad zaleđenim tračnicama&lt;br /&gt;
Zlatni zalog moje budućnosti&lt;br /&gt;
Moj Browning klavir i psovke kartaša u susjednom kupeu&lt;br /&gt;
Nevjerojatna prisutnost Jeanne&lt;br /&gt;
Čovjek s plavim naočalama koji nervozno korača gore—dolje hodnikom i pogledava me&lt;br /&gt;
Šuštaj žena u prolazu&lt;br /&gt;
Zviždanje pare&lt;br /&gt;
I vječiti zvuk kotača koji zamahujući urezuju putanje na nebu&lt;br /&gt;
Prozori zamrznuti&lt;br /&gt;
Ne vidim prirodu!&lt;br /&gt;
A iza nas, sibirske ravni nisko nebo i velike sjene Tihih vrhova koji se dižu i spuštaju&lt;br /&gt;
Legao sam na ogrtač&lt;br /&gt;
Kariran&lt;br /&gt;
Poput mog života&lt;br /&gt;
I moj me život ništa više ne grije od ovog škotskog šala.&lt;br /&gt;
I cijela Europa viđena na mahove kroz prozor kupea ekspresnog vlaka u punoj brzini&lt;br /&gt;
Nije ništa bogatija od mog života&lt;br /&gt;
Mog bijednog života&lt;br /&gt;
Ovaj šal&lt;br /&gt;
Rasprostrt preko sanduka punih zlata&lt;br /&gt;
S kojima moram putovati&lt;br /&gt;
Koje sanjam&lt;br /&gt;
Koje pušim.&lt;br /&gt;
I sâm plamen svemira&lt;br /&gt;
Nije više nego jedna uboga misao …&lt;br /&gt;
Iz dubine srca nadiru mi suze&lt;br /&gt;
Kada pomislim, Ljubavi, na svoju dragu&lt;br /&gt;
Ona je još uvijek dijete, takvu sam je našao&lt;br /&gt;
Blijedu, skroz bezgrešnu, iza nekog bordela.&lt;br /&gt;
Još je uvijek samo plavokosa djevojčica, i vesela i tužna&lt;br /&gt;
Nikada se ne smije i nikada ne plače;&lt;br /&gt;
Ali u dnu njezinih očiju, ako vam pusti iz njih piti,&lt;br /&gt;
Drhti jedan blagi srebrni ljiljan, pjesnikov cvijet.&lt;br /&gt;
Slatka je i tiha, nema prigovora,&lt;br /&gt;
Uznemiri se na čudan način kada joj se netko približi;&lt;br /&gt;
Ali kada joj priđem ja, od tamo ili od onamo,&lt;br /&gt;
Ona napravi korak naprijed — zatvori oči — pa zakorači još jednom…&lt;br /&gt;
Jer ona je moja ljubav, i druge su žene&lt;br /&gt;
Samo haljine od zlata zaogrnute preko velikih plamenih tijela;&lt;br /&gt;
Moja draga djevojčica je tako osamljena,&lt;br /&gt;
Ona je posve gola, nema tijela — presiromašna je.&lt;br /&gt;
Ona nije više nego cvijet, posve bistar i nježan&lt;br /&gt;
Pjesnikov cvijet, krhki ljiljan,&lt;br /&gt;
Ozebla, usamljena i već skoro usahla,&lt;br /&gt;
Tako da mi suze poteku kad pomislim na njeno srce.&lt;br /&gt;
A ova noć je ista poput drugih stotinu tisuća kad vlak juri kroz noć&lt;br /&gt;
Padaju komete —&lt;br /&gt;
I muškarac i žena, bez obzira koliko mladi, uživaju vodeći ljubav.&lt;br /&gt;
Nebo je poput rascjepkane kupole petparačkog cirkusa u malom ribarskom selu&lt;br /&gt;
U Flandriji.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sunce je zadimljena lampa.&lt;br /&gt;
Mjesec je žena koja se vrti na trapezu.&lt;br /&gt;
Klarinet trombon prosvirala flauta i jedan slomljeni bubanj.&lt;br /&gt;
I tu je moja kolijevka …&lt;br /&gt;
Moja kolijevka&lt;br /&gt;
Uvijek blizu klavira kada bi moja majka, poput Madame Bovary, svirala Beethovenove sonate.&lt;br /&gt;
Proveo sam djetinjstvo u visećim vrtovima Babilona&lt;br /&gt;
Motao se po željezničkim stanicama pratio vlakove u odlasku;&lt;br /&gt;
A sada, svi vlakovi moraju brzati da bi održali korak sa mnom&lt;br /&gt;
Bale — Timbuktu&lt;br /&gt;
Kladio sam se i na konjskim trkama, u Auteilu i Longchampu&lt;br /&gt;
Pariz — New York&lt;br /&gt;
A sada, tjeram vlakove da voze linijom mog života&lt;br /&gt;
Madrid — Stockholm&lt;br /&gt;
I izgubio sam sve oklade&lt;br /&gt;
I samo je ostala Patagonija, Patagonija koja jedina pristaje mojoj prevelikojj tuzi, Patagonija i putovanje na Južna mora.&lt;br /&gt;
Putujem&lt;br /&gt;
Uvijek sam putovao&lt;br /&gt;
Putujem s malom Jehanne od Francuske&lt;br /&gt;
Vlak izvodi riskantni salto i prizemljuje na sve svoje kotače&lt;br /&gt;
Vlak se uvijek prizemljuje na taj način&lt;br /&gt;
Vlak se uvijek prizemljuje na sve svoje kotače&lt;br /&gt;
“Blaise, reci mi, jesmo li stvarno jako daleko od Montmartrea?”&lt;br /&gt;
Daleko smo, Jeanne, sedam dana na tračnicama&lt;br /&gt;
Daleko si od Montmartrea, od Buttea koji te othranio, od Sacre∑Coeura u koji si se znala ušuljati&lt;br /&gt;
Pariz je nestao zajedno sa svojim velikim vatrenim tragom na nebu&lt;br /&gt;
Nema više ničega osim pahulja žeravice koje frcaju unatrašk&lt;br /&gt;
Kiše koja pada&lt;br /&gt;
Tla koje buja&lt;br /&gt;
Sibira koji se okreće&lt;br /&gt;
Teških plahti snijega koje se gomilaju jedna na drugu&lt;br /&gt;
Zvonca na sanjkama koji titraju poput posljednje želje u poplavjelom zraku.&lt;br /&gt;
Vlak tuče u srcu olovnog horizonta&lt;br /&gt;
A tvoj se očaj podsmjehuje …&lt;br /&gt;
“Blaise, reci mi, jesmo li stvarno jako daleko od Montmartrea?”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nemiri&lt;br /&gt;
Zaboravi nemire&lt;br /&gt;
Sve pohabane stanice nagnute kraj puta&lt;br /&gt;
Telegrafske žice s kojih vise&lt;br /&gt;
Izvitoperene stupove koji gestukuliraju i guše ih&lt;br /&gt;
Svijet se proteže izdužuje i sklapa poput harmonike u rukama manijaka sadista&lt;br /&gt;
U procjepima neba nestaju zahuktale lokomotive&lt;br /&gt;
A u rupama,&lt;br /&gt;
Vrtoglava rotacija kotača usta glasovi&lt;br /&gt;
I psi zle kobi koji nam laju za petama.&lt;br /&gt;
Demoni oslobođeni okova&lt;br /&gt;
Zveket željeza&lt;br /&gt;
Sve je u krivom akordu&lt;br /&gt;
Klik—klak kotača&lt;br /&gt;
Kvačenja trzaji&lt;br /&gt;
Pripajanja vagona&lt;br /&gt;
Mi smo oluja u lubanji gluhog čovjeka …&lt;br /&gt;
“Blaise, reci mi, jesmo li stvarno jako daleko od Montmartrea?”&lt;br /&gt;
Izluđuješ me, dobro znaš da jesmo, jako smo daleko&lt;br /&gt;
Pregrijana ludost tuli iz lokomotive&lt;br /&gt;
Kuga kolera izbijaju poput gorućih ugaraka na našem putu&lt;br /&gt;
Nestajemo ravno kroz tunel rata&lt;br /&gt;
Glad, kurva, jaši preko rasutih oblaka i obeščašćuje bojna polja gomilama zaudarajućih leševa&lt;br /&gt;
Čini poput nje, drži se svog zanata …&lt;br /&gt;
“Blaise, reci mi, jesmo li stvarno jako daleko od Montmartrea”&lt;br /&gt;
Jesmo, jesmo, sigurno da jesmo&lt;br /&gt;
Svi žrtveni jarci pocrkali su u ovoj pustinji&lt;br /&gt;
Slušaj zvončiće ove šugave trupe&lt;br /&gt;
Tomsk Tcheliabinsk Kainsk Obi Taichet Verkne Oudinsk Kurgan Samara Pensa—Tulun&lt;br /&gt;
Smrt u Mandžuriji&lt;br /&gt;
To je naše pristanište, naše posljednje pribježište.&lt;br /&gt;
Ovo je putovanje strašno&lt;br /&gt;
Jučer ujutro&lt;br /&gt;
Ivan Ilič je odjednom postao sijed&lt;br /&gt;
A Kolja, Nikolaj Ivanovič, grize nokte već 14 dana …&lt;br /&gt;
Čini što Smrt i Glad čine, drži se svog zanata&lt;br /&gt;
Košta pet sua, na Transsibirskoj to je sto rubalja&lt;br /&gt;
Plamen sjedalima i crveno stolovima&lt;br /&gt;
–avao je za klavijaturama&lt;br /&gt;
Njegovi čvornati prsti uzbuđuju žene&lt;br /&gt;
Priroda&lt;br /&gt;
Kurve&lt;br /&gt;
Drži se svog zanata&lt;br /&gt;
Dok ne stignemo u Harbin…&lt;br /&gt;
“Blaise, reci mi, jesmo li stvarno jako daleko od Montmartrea?”&lt;br /&gt;
Hej, ne više… daj mi mira … pusti me sama&lt;br /&gt;
Mogao bih objesiti šešir na tvoja bedra kako si mršava&lt;br /&gt;
U trbuhu ti bjesni groznica&lt;br /&gt;
I triper je otprilike sve što ti je Pariz spustio u krilo&lt;br /&gt;
To i malo duše … jer ti si nesretna&lt;br /&gt;
Žao mi je žalim te dođi prisloni se uz moje srce.&lt;br /&gt;
Kotači su vjetrenjače u zemlji Cockaigne&lt;br /&gt;
I vjetrenjače su štake kojima vitla stari prosjak&lt;br /&gt;
Mi smo bogalji svemira&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vrtimo se na svojim osakaćenim tijelima&lt;br /&gt;
Potkresali su nam krila&lt;br /&gt;
Krila naših sedam grijehova;&lt;br /&gt;
I svi su vlakovi đavolje igračke&lt;br /&gt;
Kokošinjac&lt;br /&gt;
Moderni svijet&lt;br /&gt;
Brzina ne pomaže&lt;br /&gt;
Moderni svijet&lt;br /&gt;
Daleko je još uvijek predaleko&lt;br /&gt;
I na kraju puta gadno je biti muškarac bez žene …&lt;br /&gt;
“Blaise, reci mi, jesmo li stvarno jako daleko od Montmartrea?”&lt;br /&gt;
Žao mi je žao mi te je dođi pričat ću ti priču&lt;br /&gt;
Dođi u moj krevet&lt;br /&gt;
Spusti glavu na moje srce&lt;br /&gt;
Ispričat ću ti priču …&lt;br /&gt;
Hajde! hajde!&lt;br /&gt;
Na otocima Fiji vječno je proljeće&lt;br /&gt;
Ljenčari se uokolo,&lt;br /&gt;
Ljubav omamljuje parove kroz visoku travu i topli sifilis lebdi među drvećem banana&lt;br /&gt;
Dođi na iščezle otoke Pacifika!&lt;br /&gt;
Oni nose imena kao Feniks, Markiški otoci&lt;br /&gt;
Borneo i Java;&lt;br /&gt;
I Celebes u obliku poput mačke.&lt;br /&gt;
Ne možemo u Japan&lt;br /&gt;
Dođi u Meksiko!&lt;br /&gt;
Na visoravnima cvjetaju tulipani&lt;br /&gt;
Isprepletene lijane vise kao sunčeve lasi&lt;br /&gt;
Sve izgleda poput palete i kistova slikara&lt;br /&gt;
U bojama čudesnim poput gongova.&lt;br /&gt;
Rousseau je bio tamo&lt;br /&gt;
Zauvijek ga je ošamutilo&lt;br /&gt;
To je zemlja ptica&lt;br /&gt;
Rajskih ptica, ptica lirašica&lt;br /&gt;
Tukana i ptica rugalica&lt;br /&gt;
I kolibrići se gnijezde u srcu crnog ljiljana&lt;br /&gt;
Hajde!&lt;br /&gt;
Vodit ćemo ljubav u veličanstvenim ruševinama astečkog hrama&lt;br /&gt;
Bit ćeš moj idol&lt;br /&gt;
Pošarani dječji idol pomalo ružan i vrlo čudan&lt;br /&gt;
Hajde.&lt;br /&gt;
Ako želiš, ići ćemo avionom i preletjeti zemlju tisuću jezera&lt;br /&gt;
Tamo gdje su noći nerazumno duge;&lt;br /&gt;
Zvuk motora prestravit će naše prethistorijske pretke&lt;br /&gt;
Vješto ću prizemljiti&lt;br /&gt;
I za svoj avion izgraditi hangar od fosilnih kostiju mamuta&lt;br /&gt;
Primitivna vatra podgrijavati će našu bijednu ljubav&lt;br /&gt;
Samovar&lt;br /&gt;
I voljet ćemo se poput vrlog građanskog para nadomak Sjevernom polu&lt;br /&gt;
Hajde!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jeanne Jeannete Ninette nini ninon&lt;br /&gt;
Mala ljubavi mala mala ljubavi&lt;br /&gt;
Drago srce moje sjajno sunce&lt;br /&gt;
Mali zvončiću moj kolačiću&lt;br /&gt;
Lijepa moja ptičica moja mala vještica&lt;br /&gt;
Mala kurvica …&lt;br /&gt;
Ding dong&lt;br /&gt;
Zaspala je.&lt;br /&gt;
Zaspala je;&lt;br /&gt;
Od svih stvari na svijetu nije upila baš ni jednu,&lt;br /&gt;
Sva ta lica zahvaćena na kolodvorima&lt;br /&gt;
Svi satovi&lt;br /&gt;
Pariško vrijeme berlinsko vrijeme petrogradsko vrijeme i vrijeme svih željezničkih stanica;&lt;br /&gt;
I u Ufi, krvavo lice topnika&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I apsurdno svijetleći brojčanik u Grodnom&lt;br /&gt;
I neprekidno odmicanje vlaka&lt;br /&gt;
Svako jutro navijamo satove&lt;br /&gt;
Vlak brza naprijed a sunce kasni;&lt;br /&gt;
Nema svrhe, već čujem zvona&lt;br /&gt;
Golemo zvono Notre—Damea&lt;br /&gt;
Malo piskavo zvono Louvrea koje je zvonilo na Bartolomejsku noć&lt;br /&gt;
Zahrđale zvončiće Bruges—le—Mortea&lt;br /&gt;
Električnu zvonjavu njujorške biblioteke&lt;br /&gt;
Venecijanske kampane&lt;br /&gt;
I moskovska velika zvona kako tuku, sat na crvenim vratima koji mi je odbrojavao vrijeme dok sam radio u uredu&lt;br /&gt;
I moja sjećanja&lt;br /&gt;
Vlak tutnji na okretnicama&lt;br /&gt;
Vlak se kotura&lt;br /&gt;
Na gramofonu škripi neka ciganska koračnica&lt;br /&gt;
A svijet se, poput kazaljki na satu u židovskoj četvrti u Pragu, divlje vrti unazad.&lt;br /&gt;
Smrvi ružu vjetrova&lt;br /&gt;
Ovo je mjesto gdje cvjetaju sve oluje&lt;br /&gt;
Uskovitlani vlakovi jurišaju preko zapetljanih tračnica&lt;br /&gt;
Paklene igračke;&lt;br /&gt;
Ima vlakova koji se nikada ne susreću&lt;br /&gt;
Neki se jednostavno izgube&lt;br /&gt;
Šefovi stanica igraju šah&lt;br /&gt;
Trik—trak&lt;br /&gt;
Biljar&lt;br /&gt;
Karamboli&lt;br /&gt;
Parabole&lt;br /&gt;
Željeznička mreža je nova geometrija&lt;br /&gt;
Sirakuza&lt;br /&gt;
Arhimed&lt;br /&gt;
I vojnici koji su ga ubili&lt;br /&gt;
I galije&lt;br /&gt;
I lađe&lt;br /&gt;
I čudesni strojevi koje je izmislio&lt;br /&gt;
Sve to ubijanje&lt;br /&gt;
Drevna povijest;&lt;br /&gt;
Suvremena povijest&lt;br /&gt;
Kovitlanja&lt;br /&gt;
Brodolomi&lt;br /&gt;
Čak i potonuće Titanika o kojem sam čitao u novinama,&lt;br /&gt;
Toliko slika asocijacija koje ne mogu prikazati u svojim stihovima&lt;br /&gt;
Jer još sam uvijek vrlo loš pjesnik&lt;br /&gt;
I svemir me potapa&lt;br /&gt;
I propustio sam se osigurati protiv željezničkih nesreća&lt;br /&gt;
I još uvijek ne znam kako izgurati do kraja&lt;br /&gt;
I to me plaši.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bojim se&lt;br /&gt;
Ne znam izgurati stvari do kraja&lt;br /&gt;
Poput mog prijatelja Chagalla mogao bih naslikati seriju luđačkih slika&lt;br /&gt;
Ali nemam nikakvih putnih zabilješki&lt;br /&gt;
“Oprostite mi na neznanju&lt;br /&gt;
Oprostite mi što ne poznajem drevnu vještinu stihotvorstva”&lt;br /&gt;
Kako kaže Guillaume Apollinaire.&lt;br /&gt;
Ako želite znati o ratu pročitajte Kropotkinove memoare&lt;br /&gt;
Ili japanske novine s njihovim okrutnim ilustracijama&lt;br /&gt;
Kakva je korist od dokumentacije?&lt;br /&gt;
Predajem se&lt;br /&gt;
Hazardnim pukotinama sjećanja …&lt;br /&gt;
Poslije Irkutska put iznenada usporava&lt;br /&gt;
Postaje predugačak&lt;br /&gt;
Bili smo prvi vlak koji je zavrnuo oko Bajkalskog jezera&lt;br /&gt;
Ukrasili smo lokomotivu zastavama i lampionima&lt;br /&gt;
I napustili stanicu ispraćeni tugaljivim tonovima himne caru.&lt;br /&gt;
Da sam slikar prolio bih puno crvene i puno žute boje na kraj ovog putovanja&lt;br /&gt;
Jer sada mi se čini da smo svi bili pomalo ludi&lt;br /&gt;
I da je golemi delirij krvlju preplavio upala lica mojih suputnika&lt;br /&gt;
Dok smo se približavali Mongoliji&lt;br /&gt;
Koja je buktala poput lomače&lt;br /&gt;
Vlak je usporio&lt;br /&gt;
I čuo sam u neprekidnoj škripi kotača&lt;br /&gt;
Mahnite naglaske i jecaje&lt;br /&gt;
Beskonačne liturgije.&lt;br /&gt;
Vidio sam&lt;br /&gt;
Vidio sam tihe vlakove crne vlakove kako se vraćaju s Dalekog istoka i prolaze kraj nas poput fantomskih sjena&lt;br /&gt;
I moje oči, poput mačjih očiju na stražnjem vagonu, još uvijek prate te vlakove&lt;br /&gt;
U Talgi, 100 000 ranjenika umiru bez nade u pomoć&lt;br /&gt;
Obišao sam bolnice u Krasnojarsku&lt;br /&gt;
A u Kiloku smo naišli na dugi konvoj vojnika koji su poludjeli&lt;br /&gt;
Vidio sam poljske ambulante otvorene rane gejzire krvi&lt;br /&gt;
Amputirani udovi poskakivali su uokolo ili odlijetali u zrak&lt;br /&gt;
Požar je buktao na svim licima u svim srcima&lt;br /&gt;
Idiotski prsti bubnjali su po svim staklima prozora&lt;br /&gt;
I pod pritiskom straha pogledi su prskali poput čireva&lt;br /&gt;
Na svim stanicama podmetali su vatru pod vagonima&lt;br /&gt;
I vidio sam&lt;br /&gt;
Vidio sam kompozicije od 60 lokomotiva kako jure progonjene zavijajućim horizontima i jatima očajnih gavrana&lt;br /&gt;
I nestaju&lt;br /&gt;
U smjeru Port Arthura.&lt;br /&gt;
U Čiti smo stajali nekoliko dana&lt;br /&gt;
Petodnevni zastoj zbog popravka pruge&lt;br /&gt;
Odsjeli smo kod gospodina Jankeleviča koji je zaželio da oženim njegovu jedinu kćer&lt;br /&gt;
I onda je došlo vrijeme za polazak.&lt;br /&gt;
Sada sam ja zauzeo mjesto za klavirom i imao sam zubobolju&lt;br /&gt;
Kada poželim mogu to sve opet vidjeti te tihe prostorije zamračeno skladište i oči djevojke koja je noću dolazila u moj krevet&lt;br /&gt;
Mussorgski&lt;br /&gt;
I napjevi Huga Wolfa&lt;br /&gt;
I pijesak pustinje Gobi&lt;br /&gt;
I karavani bijelih deva kod Khailara&lt;br /&gt;
Izgleda da sam bio pijan punih 500 kilometara&lt;br /&gt;
Ali bio sam za klavirom — to je sve čega se sjećam.&lt;br /&gt;
Kada se putuje treba držati oči zatvorene&lt;br /&gt;
Spavati&lt;br /&gt;
Jako sam želio zaspati&lt;br /&gt;
Mogu svaku zemlju raspoznati zatvorenih očiju po mirisu&lt;br /&gt;
Mogu raspoznati sve vlakove po zvuku njihovih kotača&lt;br /&gt;
Europski su vlakovi četverotaktni, azijski peto ili sedmotaktni&lt;br /&gt;
Drugi samo prolaze šumeći poput uspavanki&lt;br /&gt;
A ima ih koji me monotonijom svojih kotača podsjećaju na tešku Meterlinckovu prozu;&lt;br /&gt;
Odgonetnuo sam sve zamršene tekstove kotača i prikupio razbacane elemente divlje ljepote&lt;br /&gt;
Koja je samo moja&lt;br /&gt;
I koja me gura dalje&lt;br /&gt;
Tsitsihar i Harbin&lt;br /&gt;
Dalje ne idem&lt;br /&gt;
To je posljednja stanica&lt;br /&gt;
Sišao sam s vlaka u Harbinu minutu nakon što su podmetnuli požar u sjedištu Crvenog križa.&lt;br /&gt;
O Pariz&lt;br /&gt;
Veliko toplo ognjište s tvojim ulicama kao rječicama žeravice koji se križaju i starim kućama koje se naginju nad njima kako bi se ugrijali&lt;br /&gt;
Poput bakica&lt;br /&gt;
A ondje su plakati, crveni zeleni raznobojni poput moje kratkotrajne prošlosti, i žuto&lt;br /&gt;
Žuto, ponosna boja francuskih romana u tuđini.&lt;br /&gt;
U velikim gradovima volim okrznuti ramenom jureće autobuse&lt;br /&gt;
Oni na liniji Saint—Germain—Montmartre odnose me u napad na Butte&lt;br /&gt;
Motori riču poput zlatnih bikova&lt;br /&gt;
Krave sumraka pasu Sacre—Coeur&lt;br /&gt;
O Pariz&lt;br /&gt;
Glavni kolodvor, raskrižja nemira pristup željama&lt;br /&gt;
Samo trgovci bojama imaju malo svjetla pod svojim vratima&lt;br /&gt;
La Compagnie Internationale des Wagons—Lits et des Grands Express Européens poslala mi je svoje brošure&lt;br /&gt;
To je najljepša crkva na svijetu;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Imam prijatelje koji se oko mene skupljaju u ogradu&lt;br /&gt;
Plaše se da ću otići i nikada se ne vratiti&lt;br /&gt;
Sve žene koje sam ikada poznavao podižu se na horizontu&lt;br /&gt;
Pružaju ruke pogleda tužnih poput semafora na kiši&lt;br /&gt;
Bela, Agnès, Catherine i majka mog sina u Italiji&lt;br /&gt;
I ona, koja je majka moje ljubavi u Americi.&lt;br /&gt;
Katkad mi zvižduk vlaka raspinje dušu&lt;br /&gt;
Tamo u Mandžuriji jedan se trbuh još propinje kao pri porođaju&lt;br /&gt;
Volio bih&lt;br /&gt;
Volio bih da nikada nisam nigdje putovao&lt;br /&gt;
Večeras me jedna velika ljubav drži na mukama&lt;br /&gt;
I ne mogu prestati misliti na malu Jehanne od Francuske&lt;br /&gt;
Kroz jednu tužnu noć napisao sam ovu pjesmu u njenu čast&lt;br /&gt;
Jeanne&lt;br /&gt;
Mala prostitutka&lt;br /&gt;
Tužan sam tužan&lt;br /&gt;
Otići ću u Lapin Agile prisjećati se izgubljene mladosti&lt;br /&gt;
Popiti par pića&lt;br /&gt;
I onda ću se vratiti kući sâm.&lt;br /&gt;
Pariz&lt;br /&gt;
Grad jedinog Tornja velikih Vješala i Kotača.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pariz, 1913.&lt;/p&gt;
</description>
<comments>https://www.inter-caffe.com/lista-937.html#p13089</comments>
<dc:creator>enzensberger</dc:creator>
<pubDate>Mon, 20 Dec 2010 15:50:48 +0100</pubDate>
<guid isPermaLink="true">https://www.inter-caffe.com/lista-937.html#p13089</guid>
</item>
<item>
<title>Blaise Cendrars</title>
<link>https://www.inter-caffe.com/lista-937.html#p8854</link>
<description>&lt;p&gt;&lt;b&gt;Autor&lt;/b&gt;: &lt;a href=&quot;https://www.inter-caffe.com/clan-5089&quot;&gt;enzensberger&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Poslao&lt;/b&gt;: 30.04.2008 13:11&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Manje znano, ali nimalo manje važno, ime Blaisea Cendrarsa u kanonu francuske književnosti stoji uz bok Célinu, Proustu i Genetu, kao jedan od vrhunaca europskog modernizma. Kozmopolitska, mimetska, pustolovna, skitnička, izmaštana, &quot;polaroidna&quot;, posuđena, ishodana…Cendrarsova se poezija sada obraća čitaocu možda i prijateljskije negoli u vrijeme nastajanja, početkom XX. stoljeća, kada su europskom poetskom scenom uvelike carevali nadrealizam, dada i “jezične igre” avangardista. Preslažući vlastitu biografiju između fikcije i fakata, uvodeći elemente zemljopisa kao strategiju stalne izmjene mjesta, putujući kroz život i živeći na putu, sve vrijeme duboko vjerujući u smisao pjesničkog pothvata, Blaise Cendrars je ozbiljivši vlastitu maštu uspio izmaštati novu zbilju, a sve uz romantičarski zanos dostojan legendarnih engleskih jezerskih pjesnika. Elastičnost i uvjerljivost njegova izraza održali su ga itekako svježim i uzbudljivim i danas kada ga po prvi put imamo prilike podrobnije upoznati u hrvatskom prijevodu vrsnog pjesnika Tomice Bajsića.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Mjesečina&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Brod se ljulja u ritmu tanga&lt;br /&gt;
I mjesec i mjesec radi krugove na vodi&lt;br /&gt;
Na nebu je jarbol taj koji kruži&lt;br /&gt;
I broji sve zvijezde po redu&lt;br /&gt;
Mlada Argentinka stoji naslonjena na ogradu&lt;br /&gt;
Sanja o Parizu gledajući u svjetionike koji ocrtavaju obalu Francuske&lt;br /&gt;
Sanja o Parizu koji jedva poznaje i za kojim već žali&lt;br /&gt;
Ta rotirajuća svjetla učvršćena dvobojna svjetla koja se pale i gase podsjećaju je na svjetla koja je gledala sa svog hotelskog prozora držeći je u nadi da će se uskoro vratiti&lt;br /&gt;
Sanja o skorom povratku u Francusku i životu u Parizu&lt;br /&gt;
Kucanje mog pisaćeg stroja ometa je da se do kraja unese u svoj san&lt;br /&gt;
Moj prelijepi pisaći stroj koji zvoni na kraju svakog retka i koji je brz poput jazza&lt;br /&gt;
Moj prelijepi pisaći stroj koji mi ne da sanjati ni o lijevoj ni o desnoj strani broda&lt;br /&gt;
Koji me tjera da pratim jednu ideju do kraja&lt;br /&gt;
Moju ideju&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;h4&gt;Putovanja Blaises Cendrarsa &lt;/h4&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;p class=&quot;fll&quot;&gt;&lt;a href=&quot;https://www.inter.rs/goto/?cid=caffe&amp;amp;xrl=http://img522.imageshack.us/i/blaisecendrars.jpg/&quot; rel=&quot;nofollow&quot; title=&quot;http://img522.imageshack.us/i/blaisecendrars.jpg/&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://img522.imageshack.us/img522/4773/blaisecendrars.jpg&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;http://img522.imageshack.us/img522/4773/blaisecendrars.jpg&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1896 - 1870 Vjerojatan boravak njegova oca, Georgesa Frédérica u Egiptu.&lt;br /&gt;
1894 Lipanj: Odlazak obitelji Sauser. Pariz, Marseille, Aleksandrija, Heliopolis, Brindisi. 26. rujna: dolazak u Napulj, u Italiji.&lt;br /&gt;
1895 Ljeto: Freddy na leđima magarca obilazi Siciliju. 1. rujna: upis u internat (‘ ... bio sam u zatvoru ...’) Scuole Internazionale, Napulj.&lt;br /&gt;
1896 Travanj: Neuchâtel, Švicarska.&lt;br /&gt;
1897 Basel, Švicarska, potom internat u Njemačkoj. Bijeg.&lt;br /&gt;
1898 Basel: upis u Untere Realschule (pred-gimnazija).&lt;br /&gt;
1900 Pariz, posjet Exposition Universelle.&lt;br /&gt;
1902 Neuchâtel. Upis u trgovačku školu.&lt;br /&gt;
1904 Srpanj: bijeg u Njemačku.&lt;br /&gt;
Rujan: odlazak u Rusiju, u Moskvu. Dugo putovanje Transsibirskom željeznicom, sve do Kharbina, a možda i do Kine.&lt;br /&gt;
1905 Sankt-Petersburg. Vyborg.&lt;br /&gt;
1907 Neuchâtel. Vjerojatan povratak u Napulj.&lt;br /&gt;
1908 Bern, Švicarska. Upisuje se na Medicinski fakultet, staž iz psihijatrije. Boravak u Leipzigu. Prve pjesme.&lt;br /&gt;
1908 - 1909 Bern, sveučilište: upisuje se na filozofiju i književnost.&lt;br /&gt;
1910 Bruxelles i La Panne, Belgija. London.&lt;br /&gt;
1910 Pariz.&lt;br /&gt;
1911 Proljeće: Sankt-Petersburg. Ljeto: Streïlna. Helsinki. Jesen: Sankt-Petersburg. 16. studeni: put u Ameriku. Ukrcavanje na brod u Libauu, via Varšava. 11. prosinca dolazak u New York.&lt;br /&gt;
1911 - 1912 Boravak u New Yorku. Poema ‘Uskrs u New Yorku’. Frédéric-Louis Sauser postaje Blaise Cendrars.&lt;br /&gt;
1912 Lipanj: Ukrcavanje na brod za Europu. Hamburg, Ženeva, Pariz.&lt;br /&gt;
1913 - 1914 Pariz, mansarda u rue de Savoie, br. 4. Kratak boravak u Berlinu. Saint Cloud, Ville d`Avray, Sévres, Forges-par-Barbizon, Saint-Martin-en-Biere, Couilly ...&lt;br /&gt;
1914 3. rujan: dobrovoljno se prijavljuje u vojsku, I. regimenta stranaca. Odlazak na front. Frise, Herbécourt.&lt;br /&gt;
1915 Carency, Souchez, le Bois de la Vache, La Crête deVimy ... Champagne, la Ferme Navarin ... 28. rujan: šrapnel mu otkida desnu ruku. Châlon-sur-Marne, potom bolnica Lakanal u Bourgla - Reine: amputacija.&lt;br /&gt;
1916 Oporavak: Pariz, La Pierre par Méréville: ponovo počinje pisati lijevom rukom.&lt;br /&gt;
1917 - 1920 Cannes, Nice, Archacon, Chamonix, Saint-Gervais, Lyon, Pariz.&lt;br /&gt;
1921 Rim.&lt;br /&gt;
1922 - 1923 Pariz, Le Tremblay-sur-Mauldre, Biarritz. Kupnja Alfe-Romeo: od tog trenutka Francuskom krstari u svom automobilu.&lt;br /&gt;
1924 Veljača: ukrcavanje na brod za Brazil. Rio de Janeiro, Santos, São Paulo. Le Morro Azul. Fazenda de San Martinho. Opis plovidbe u Državi Minas Gerais. Rujan: povratak u Pariz, u njegovu omiljenu sobicu Hotela Alma, na aveniji Montaigne, te u Tremblay-sur-Mauldre.&lt;br /&gt;
1925 Španjolska, Portugal.&lt;br /&gt;
1926 do 1929 Pariz, Le Tremblay, Biarritz, Marseille, La Redonne preko Ensuésa, Bôuches-du-Rhone. Svake godine, odlasci i dugi ostanci u Brazilu.&lt;br /&gt;
1930 Hyères, Nantes. Montpazier uz rijeku Dordogne, gdje mu se pridružuje John Dos Passos.&lt;br /&gt;
1934 - 1935 Brazil, Amazonia, Buenos Aires, Argentina.&lt;br /&gt;
1935 Le Havre - New York: reprtaža s palube parobroda Normandija na njegovu inauguralnom putovanju.&lt;br /&gt;
1936 Hollywood, reportaže.&lt;br /&gt;
1937 Španjolska, Portugal, reportaža.&lt;br /&gt;
1938 - 1939 Boravak u planinama Ardennes. Putovanje avionom: Njemačka, Engleska.&lt;br /&gt;
1939 - 1940 Ratni dopisnik: Arras, Normandija, Engleska, Sjeverno more. Lipanj: luda utrka u Alfi Romeo. Arras-Pariz-Bordeaux-Marseille-Aix-en-Provence.&lt;br /&gt;
1940 - 1947 Aix-en-Provence, Saint-Maximin, Les Saintes-Maries-de-la-Mer, Monaco, Lourmarin.&lt;br /&gt;
1948 Villefranche-sur-Mer: imanje Saint Segond.&lt;br /&gt;
1949 Povratak u Švicarsku, nakon četrdeset godina ...&lt;br /&gt;
1950 1956 Niz boravaka u Švicarskoj: Lausanne, Ouchy, Neuchâtel ... Boravak u Belgiji.&lt;br /&gt;
1950 - 1961 Nakon tri selidbe, Blaise Cendrars, prvi put u životu ima stalnu adresu, i to u Parizu, gdje i umire 21. siječnja 1961. Tijelo mu je privremeno položeno u grobnicu prijatelja na groblju Barignolles. Od tamo uskoro odlazi. Blaise Cendrars nastavlja svoje putovanje sve do mjesta kojega je sam odabrao: ‘ ... na samo izvorište svijeta usred Sargaškog mora ... ‘&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Prtljaga&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;S kakvom sve prtljagom ljudi putuju&lt;br /&gt;
Što se mene tiče ja sam ponio samo svoj brodski kovčeg i već nalazim da je i to puno da imam previše stvari&lt;br /&gt;
Evo što imam unutra&lt;br /&gt;
Rukopis Moravaginea koji moram završiti tokom plovidbe i poslati preporučeno iz Santosa Grassetu&lt;br /&gt;
Rukopis Plan de l’Aiguille koji moram završiti što je prije moguće i poslati u Sans Pareil&lt;br /&gt;
Rukopis baleta za sljedeću sezonu Švedskog baleta koji sam napisao na brodu između Le Havrea i La Pallicea i poslao kopiju Satieu&lt;br /&gt;
Rukopis Coeur du Monde koji ću dio po dio poslati Raymoni&lt;br /&gt;
Rukopis Equatoria&lt;br /&gt;
Cijelu hrpu crnačkih priča za drugi svezak moje Anthologie Négre&lt;br /&gt;
Više paketa poslovnih papira&lt;br /&gt;
Dva velika sveska Darmsteterova rječnika&lt;br /&gt;
Moj Remington portabl pisaći stroj posljednji model&lt;br /&gt;
Paket nekih sitnica koje moram predati nekoj ženi u Riu&lt;br /&gt;
Moje Timbuktu šlape koje imaju markicu velikih karavana&lt;br /&gt;
Dva para terenskih cipela&lt;br /&gt;
Jedan par lakiranih&lt;br /&gt;
Dva odijela&lt;br /&gt;
Dva ogrtača&lt;br /&gt;
Moj veliki Mont Blanc pulover&lt;br /&gt;
Razne stvarčice za toaletu&lt;br /&gt;
Kravata&lt;br /&gt;
Šest paketa rupčića&lt;br /&gt;
Tri košulje&lt;br /&gt;
Šest pidžama&lt;br /&gt;
Kilogrami bijelog papira&lt;br /&gt;
Kilogrami bijelog papira&lt;br /&gt;
I moja amajlija&lt;br /&gt;
Moj kovčeg teži 57 kilograma bez mog sivog šešira&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Bungalov &lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Malen je ali udoban&lt;br /&gt;
Veranda se drži na postolju od bambusovih štapova&lt;br /&gt;
Vanilijine stabljike penju se svud okolo&lt;br /&gt;
Angolski grašak&lt;br /&gt;
Jasmin&lt;br /&gt;
Iznad kojeg kuljaju magnolije i cvjetovi poincijane&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Blagovaonica je namještena s osobitom raskoši svojstvenoj kreolima Caroline&lt;br /&gt;
Gromade leda u žutim mramornim vazama održavaju sobu primamljivo svježom&lt;br /&gt;
Tanjuri i kristal blistaju&lt;br /&gt;
A iza svakog gosta stoji crni sluga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Uzvanici nikuda ne brzaju&lt;br /&gt;
Izvaljeni u stolice za ljuljanje prepuštaju se dremljivoj klimi&lt;br /&gt;
Na signal svog gospodara stari Jupiter iznosi mala lakirana kolica&lt;br /&gt;
Boca šerija&lt;br /&gt;
Posuda s ledom&lt;br /&gt;
Limuni&lt;br /&gt;
I kutija havanskih cigara&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nitko više nije govorio&lt;br /&gt;
Znoj je curio niz sva lica&lt;br /&gt;
Nije više bilo ni daška vjetra&lt;br /&gt;
U daljini glasni kreketavi smijeh divovskih žaba kojih ova područja imaju u izobilju&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;h4&gt;Hôtel des Étrangers &lt;/h4&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Koje je Ljubavi ime moje ljubavi?&lt;br /&gt;
Ulazimo nađemo umivaonik&lt;br /&gt;
Ukosnicu zaboravljenu u kutu&lt;br /&gt;
Ili na kamenu&lt;br /&gt;
Skrivenu ili palu&lt;br /&gt;
U procijep u podu&lt;br /&gt;
Iza ladica ormara&lt;br /&gt;
Ali ime Ljubavi koje je ime moje ljubavi&lt;br /&gt;
U ogledalu?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;h4&gt;Ona ima tijelo na svojoj haljini &lt;/h4&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Žensko je tijelo ispupčeno kao i moja lubanja&lt;br /&gt;
Uznosito&lt;br /&gt;
Ako se utjelovljuješ u duhu.&lt;br /&gt;
Modni kreatori imaju glup posao&lt;br /&gt;
Glup poput frenologije&lt;br /&gt;
Moje oči su utezi koji važu senzualnost žene&lt;br /&gt;
Sve što se povlači, izvire i odmiče u dubinu&lt;br /&gt;
Zvijezde produbljuju nebo&lt;br /&gt;
Boje razodijevaju&lt;br /&gt;
“Ona ima tijelo na svojoj haljini”&lt;br /&gt;
Pod njezinim rukama vrijesak dlanovi polumjeseci i tučci kada se vode izliju na njezina leđa plavozelenih pleća&lt;br /&gt;
Trbuh joj je pomični disk&lt;br /&gt;
Arka duplog dna njezinih grudi prolazi ispod mosta duge&lt;br /&gt;
Trbuh&lt;br /&gt;
Disk&lt;br /&gt;
Sunce&lt;br /&gt;
Uspravni krici boja koje se lome o njezinim bedrima&lt;br /&gt;
MAČ SVETOG MIHAELA&lt;br /&gt;
Postoje ruke koje se pružaju daleko&lt;br /&gt;
I u tom dugom skutu zvijer sve oči sve fanfare svi redovni posjetioci bala Bullier&lt;br /&gt;
A na njezinom boku&lt;br /&gt;
Pjesnikov potpis&lt;br /&gt;
veljača, 1914.&lt;/p&gt;
</description>
<comments>https://www.inter-caffe.com/lista-937.html#p8854</comments>
<dc:creator>enzensberger</dc:creator>
<pubDate>Wed, 30 Apr 2008 13:11:28 +0200</pubDate>
<guid isPermaLink="true">https://www.inter-caffe.com/lista-937.html#p8854</guid>
</item>
</channel>
</rss>
